Feed Genie Support Product Page
Вимоги до офіційного перекладу документів
Shared 07 Jun 2025 08:10:32
1
likes this idea
07 Jun 2025 08:10:32 Andrew Kolt posted:
Офіційний переклад документів — це точний і достовірний переклад, який має юридичну силу та визнається державними або міжнародними установами. Такий переклад не лише передає зміст тексту іншою мовою, а й повністю зберігає його структуру, термінологію, формулювання, оформлення — аж до печаток, підписів і приміток.Насамперед важливо, щоб переклад був виконаний професійним перекладачем, який володіє мовою оригіналу і цільовою мовою на високому рівні, а також розуміє специфіку документа — юридичну, технічну, медичну тощо. Проте навіть цього недостатньо. Щоб переклад вважався офіційним, він має бути засвідчений: це може бути нотаріальне посвідчення, штамп бюро перекладів або апостиль (якщо вимагається для використання за кордоном

Особливої уваги вимагає переклад особистих даних, назв установ, імен, дат і нумерації. Вони мають бути відображені відповідно до офіційної транслітерації або згідно з паспортними даними, інакше документ можуть не прийняти в посольстві, суді чи іншій інституції.
Офіційний переклад документів Київ не допускає приблизностей чи «вільного» підходу. Кожне слово має вагу, і навіть незначна помилка може спричинити юридичні або адміністративні труднощі. Саме тому до таких перекладів висуваються суворі вимоги щодо точності, оформлення й засвідчення — щоб документ був дійсним у міжнародному або державному контексті.